为了成为一名出色的录音师 » 日志 » 《集结号》之五 翻译及其它
《集结号》之五 翻译及其它
一节 发表于 2008-02-02 22:17:45
这两篇关于集结号的完结文章早就写好了,只是一直没心思整理出来,今天先发了吧,先把坑填了再说,图已补上。
不知道大家仔细看没有,不过反正我在电影院看的版本就顺带瞟了两眼字幕下面的英文翻译。其实翻译这个问题没什么必要找碴,大部分国产片的翻译都是花几百块找一大学生几天搞定的,所以大部分是大概是这么个意思就凑合了,至于很多语言上的文字游戏,或者只用懂汉语的人才能搞懂的幽默,就不用指望能翻译出来了。今天不是找碴,只是有几个地方好像有点意思。后来听说在国外大规模(相对一般国产影片而言)上映了,这翻译就不能可有可无了。——作者后注

Captain是上尉,跟连长还有点区别
谷子地的职务是连长,大伙也都喊他“谷连长”。而相对应的翻译,则是 “Captain Gu”;团长刘泽水,“Colonel Liu”; 这两个字眼倒是可以说道说道。从字面上理解,“Captain”和“Colonel”都是军衔,分别对应的是“上尉”和“上校”。一般来说,军衔和职务是两个概念,上尉中尉少尉、上校中校少校,是Rank,代表军官级别;军长师长团长,连长排长班长,则是代表在军队里的职务。虽然军职和军衔基本上是对应的的,有时甚至很严格,比如说美军就是一职一衔,但在解放军的制度里,军衔始终是不能代替职位的,解放军条令规定了“一职编两衔”的制度:比如说团长,可以是上校,也可以是中校;另外特殊情况下升(降)级使用的军官,升(降)职不升(降)衔的情况还是很多的。所以这个翻译似乎有点问题,不能用军衔代替职位,比如“连长”严格地来说应是“Company Commander”或者“Company C.O.”。
不过当然找碴是没必要的,这种翻译完全可以看作是适应外国人的理解习惯,对外国人来说,叫“谷连长”或者“谷中尉”也就是个名字问题,况且外军在称呼军官的时候更习惯用军衔。所以谈不上给这翻译找碴。

团长称“Colonel”却是一样的
问题是,“中尉”不能代替“连长”,但是“上校”却可以代替“团长”。因为在英语里面,“上校”和“团长”都是一个词:“Colonel”。这个词有时甚至可以代替“中校”(Lieutanent Colonel),甚至“校官”的概念。究其原因,这跟军衔的起源很有关系,早期军衔制度还没有形成的时候,Colonel 这个词是指军团指挥官。上校一词源自意大利语“(军队之)纵队”。在法国古代的步兵部队中,上校是团长的代名词,l8世纪末法国人往往把团长和上校混为一谈。所以除非无法区分的情况下,一般团长也称作“Colonel”而不称“Regiment Commander”。这种情况对向来职衔不太分开的欧美军队,当然没有什么问题。比如美军,职衔对应就严格得多,团长只能是上校,连长也只能是上尉。但是对一职两衔的解放军来说,就有点痛苦了。

“指导员”——Political Officer?——Political Director?——Political Instructor?
而另一个职务,则没有什么称呼习惯可言了,只能照直翻译,那就是“指导员”。剧中任泉指导员自称“Political Officer”,实际上,政委(团以上)、教导员(营级)、指导员(连级)都是目前人民解放军才有的一个军职,而且它们其实都是同一种职务:“Political Director”。严格来说,“指导员”的翻译应该是“Political Instructor”,这是一个小小的问题。据说这个名字还是在解放战争时期,为了与国军政教军官“Director”区别,以免引起投诚国军士兵的反感,才定下这样一个名字。所以,军队里的政治教导军官,可不是解放军独创的哦,其实这个概念还是脱胎于国民革命军,只是红军和解放军将它发扬光大了而已。
最重要的问题是,实际上在1955年军队集体授衔以前,共军一直对军衔是讳莫如深的。以毛主席为代表的首长们认为,军衔制度有将军官和士兵在阶级上割裂的嫌疑,不符合人民军队“官兵一家”的思想,所以你看直到现在,解放军中也极少用军衔称呼军官的,《士兵突击》里面袁朗和高城老是管许三呆叫“士兵”如何如何,其实是很不符合人民军队的作风的。至于解放战争时期,战士们管谷子地叫“谷中尉”更是绝对不可能出现的事情。即使是1955年的军衔制度,也仅仅实行了10年,到1965年,还是因为上述那个原因取消了——当然也跟毛主席对彭德怀的猜忌有关系。所以从1965年开始,一直到1988年军队正规化建设,重新实行军衔制以前,解放军无论战士还是军官,都是清一色的解放帽、红领章。

穿着韩国人想象中的55式军装的师长,也就是从前一三九团的政委(宣布处分谷子地杀俘虏的那位)。作为师长能挂两杠四星的大校衔,应该属于功勋卓著的。大校衔在88年以后曾一度取消,后来再度启用。目前解放军的大校相当于部分外军的准将。
另外一个问题,影片里1955年,全军上下都是一整套的55式苏式服装,船帽、大马靴,理论上倒是对的,因为55年的解放军换装确实是这个样式。只是55式军服不仅从1955年10月才开始换装,到1958年才完成,而且士兵的船形帽还没全部换完,就很快改成后来的解放帽,很多部队根本没有戴过船型帽。而且影片中赵二斗所在的一个地方卫戍部队,在1955年就全都戴上了船型帽,似乎有点不太可信,还有服装的材质也不对,士兵都穿呢常服了,满大街的大皮靴,解放军也太有钱了吧,估计是韩国人把解放军当成苏联帝国的红军了。另外注意,师长是大校军衔,授军功章时还穿的是55式礼服。
总之,《集结号》不能算是一个多经典多好的片子,有瑕疵、有漏洞也可以理解,但是,到电影院看过以后,还能让人觉得对得起那几十块的电影票钱,甚至是赚了,就很不错了。通过一些细节,能让我这样的人想到更多的东西,那就是额外的收获了。
不知道大家仔细看没有,不过反正我在电影院看的版本就顺带瞟了两眼字幕下面的英文翻译。其实翻译这个问题没什么必要找碴,大部分国产片的翻译都是花几百块找一大学生几天搞定的,所以大部分是大概是这么个意思就凑合了,至于很多语言上的文字游戏,或者只用懂汉语的人才能搞懂的幽默,就不用指望能翻译出来了。今天不是找碴,只是有几个地方好像有点意思。后来听说在国外大规模(相对一般国产影片而言)上映了,这翻译就不能可有可无了。——作者后注

Captain是上尉,跟连长还有点区别
谷子地的职务是连长,大伙也都喊他“谷连长”。而相对应的翻译,则是 “Captain Gu”;团长刘泽水,“Colonel Liu”; 这两个字眼倒是可以说道说道。从字面上理解,“Captain”和“Colonel”都是军衔,分别对应的是“上尉”和“上校”。一般来说,军衔和职务是两个概念,上尉中尉少尉、上校中校少校,是Rank,代表军官级别;军长师长团长,连长排长班长,则是代表在军队里的职务。虽然军职和军衔基本上是对应的的,有时甚至很严格,比如说美军就是一职一衔,但在解放军的制度里,军衔始终是不能代替职位的,解放军条令规定了“一职编两衔”的制度:比如说团长,可以是上校,也可以是中校;另外特殊情况下升(降)级使用的军官,升(降)职不升(降)衔的情况还是很多的。所以这个翻译似乎有点问题,不能用军衔代替职位,比如“连长”严格地来说应是“Company Commander”或者“Company C.O.”。
不过当然找碴是没必要的,这种翻译完全可以看作是适应外国人的理解习惯,对外国人来说,叫“谷连长”或者“谷中尉”也就是个名字问题,况且外军在称呼军官的时候更习惯用军衔。所以谈不上给这翻译找碴。

团长称“Colonel”却是一样的
问题是,“中尉”不能代替“连长”,但是“上校”却可以代替“团长”。因为在英语里面,“上校”和“团长”都是一个词:“Colonel”。这个词有时甚至可以代替“中校”(Lieutanent Colonel),甚至“校官”的概念。究其原因,这跟军衔的起源很有关系,早期军衔制度还没有形成的时候,Colonel 这个词是指军团指挥官。上校一词源自意大利语“(军队之)纵队”。在法国古代的步兵部队中,上校是团长的代名词,l8世纪末法国人往往把团长和上校混为一谈。所以除非无法区分的情况下,一般团长也称作“Colonel”而不称“Regiment Commander”。这种情况对向来职衔不太分开的欧美军队,当然没有什么问题。比如美军,职衔对应就严格得多,团长只能是上校,连长也只能是上尉。但是对一职两衔的解放军来说,就有点痛苦了。

“指导员”——Political Officer?——Political Director?——Political Instructor?
而另一个职务,则没有什么称呼习惯可言了,只能照直翻译,那就是“指导员”。剧中任泉指导员自称“Political Officer”,实际上,政委(团以上)、教导员(营级)、指导员(连级)都是目前人民解放军才有的一个军职,而且它们其实都是同一种职务:“Political Director”。严格来说,“指导员”的翻译应该是“Political Instructor”,这是一个小小的问题。据说这个名字还是在解放战争时期,为了与国军政教军官“Director”区别,以免引起投诚国军士兵的反感,才定下这样一个名字。所以,军队里的政治教导军官,可不是解放军独创的哦,其实这个概念还是脱胎于国民革命军,只是红军和解放军将它发扬光大了而已。
最重要的问题是,实际上在1955年军队集体授衔以前,共军一直对军衔是讳莫如深的。以毛主席为代表的首长们认为,军衔制度有将军官和士兵在阶级上割裂的嫌疑,不符合人民军队“官兵一家”的思想,所以你看直到现在,解放军中也极少用军衔称呼军官的,《士兵突击》里面袁朗和高城老是管许三呆叫“士兵”如何如何,其实是很不符合人民军队的作风的。至于解放战争时期,战士们管谷子地叫“谷中尉”更是绝对不可能出现的事情。即使是1955年的军衔制度,也仅仅实行了10年,到1965年,还是因为上述那个原因取消了——当然也跟毛主席对彭德怀的猜忌有关系。所以从1965年开始,一直到1988年军队正规化建设,重新实行军衔制以前,解放军无论战士还是军官,都是清一色的解放帽、红领章。

穿着韩国人想象中的55式军装的师长,也就是从前一三九团的政委(宣布处分谷子地杀俘虏的那位)。作为师长能挂两杠四星的大校衔,应该属于功勋卓著的。大校衔在88年以后曾一度取消,后来再度启用。目前解放军的大校相当于部分外军的准将。
另外一个问题,影片里1955年,全军上下都是一整套的55式苏式服装,船帽、大马靴,理论上倒是对的,因为55年的解放军换装确实是这个样式。只是55式军服不仅从1955年10月才开始换装,到1958年才完成,而且士兵的船形帽还没全部换完,就很快改成后来的解放帽,很多部队根本没有戴过船型帽。而且影片中赵二斗所在的一个地方卫戍部队,在1955年就全都戴上了船型帽,似乎有点不太可信,还有服装的材质也不对,士兵都穿呢常服了,满大街的大皮靴,解放军也太有钱了吧,估计是韩国人把解放军当成苏联帝国的红军了。另外注意,师长是大校军衔,授军功章时还穿的是55式礼服。
总之,《集结号》不能算是一个多经典多好的片子,有瑕疵、有漏洞也可以理解,但是,到电影院看过以后,还能让人觉得对得起那几十块的电影票钱,甚至是赚了,就很不错了。通过一些细节,能让我这样的人想到更多的东西,那就是额外的收获了。
相关日志:
收藏:
QQ书签
del.icio.us
订阅:
Google
抓虾

&